Exclusive
20
хв

Head of «Women's Territory» Liliia Shevchenko: «We give women a sense of sisterhood»

They help evacuate from war-affected regions, endure violence, restore documents and preserve Ukrainian identity abroad. On the work of «Women's Territory» in Ukraine and Europe - in the Sestry article

Nataliia Zhukovska

Activists of the NGO «Women's Territory» at a protest near the Russian embassy in Poland. Photo: private archive

No items found.

Support Sestry

Even a small contribution to real journalism helps strengthen democracy. Join us, and together we will tell the world the inspiring stories of people fighting for freedom!

Donate

«Women's Territory» is a nationwide organisation that has united women worldwide. Over nearly 11 years of existence, they have implemented dozens of projects, including cultural ones. The head of the organisation, Liliia Shevchenko, believes that a person who knows their roots automatically understands who they are and what they must do to preserve their country. The full-scale war has altered the organisation's operations. They have already delivered over five hundred tonnes of humanitarian aid to military personnel and civilians. They support families of prisoners of war and help women who have experienced violence. Moreover, they are expanding their presence in Europe.

Members of the nationwide public organisation «Women's Territory». Photo: private archive

Nataliia Zhukovska: Ms Liliia, you are the head of the «Women's Territory» organisation. What is this territory like?

Liliia Shevchenko: Our nationwide public organisation «Women's Territory» was founded by ideologically driven women who live and breathe Ukraine. This is not an empty phrase but the pure truth. «Women's Territory» is neither defined nor limited by borders. It is not only the territory of those residing in Ukraine but also the territory of women worldwide, especially now, when millions of Ukrainian women, fleeing war, have found temporary refuge in many European countries. We want to help them systematically. So, we decided that «Women's Territory» would now operate under the umbrella of the host country and its laws. Currently, work on the documents for «Women's Territory» in Poland is nearing completion. We have held talks with representatives from the Polish Ministry of Social Policy and with relocated Ukrainian businesses and Polish businesses. How will they help Ukrainian women in Poland? Primarily by organising Sunday schools. This is important so that children while learning about the culture of their host country, do not forget their Ukrainian heritage. Given that Ukraine is in a full-scale war and most funds from businesses and ministries are allocated to military needs, there is insufficient funding from the Ministry of Education for books and educational materials for children abroad. One of the tasks of «Women's Territory» is not only to establish Sunday schools but also to print books. We have already held talks with the «Gutenberg» publishing house. We will distribute books for free, starting with our Sunday schools.

Liliia Shevchenko: «A woman must understand her status and significance in society». Photo: private archive

We already have a developed base, so organising work in Poland will not be difficult. One of our members opened the first art school in Warsaw at the end of 2022 and has already received small grants from the local Polish authorities. The school offers free art classes to both Ukrainian and Polish children.

One of the messages of «Women's Territory» is that we not only take from the countries that shelter us but also give to them

We have provided Europe with qualified specialists. Due to the war in Ukraine, many educators, medical professionals and managers moved to the EU. Many of them have already had their diplomas recognised. For instance, our member, who led «Women's Territory» in Dnipro, now lives in Gdansk, has confirmed her qualifications, and is a qualified lawyer. Her mother also verified her diploma and works as a dentist. So, we offer our knowledge and services to the Polish people as well. We want the Poles to understand that they do not only give but also receive. This will also be one of the tasks of «Women's Territory» in Poland.

We will also focus on women's leadership and gender issues. A woman must understand her status and significance in society.

Members of the NGO «Women's Territory» with marines. Photo: private archive

How has the organisation's work changed since the start of the full-scale war?

«Women's Territory» shifted 90 per cent towards volunteer activities. In Poland, for example, we partnered with several Polish foundations that had a 400-square-metre volunteer warehouse in Warsaw. We are grateful to the Poles for covering its rental costs for an extended period. It was packed to the ceiling with humanitarian aid, ranging from clothing and food to expensive medical supplies, which we distributed to Ukrainian hospitals. For example, we had diffuser devices, each costing around 2500 euros, with over a thousand in stock. We equipped hospitals with beds, X-ray machines, and vitamins. Both Ukrainians and Poles worked at the warehouse. We dispatched trucks loaded with aid based on recipients' requests and provided support to relocated family-type children's homes and care facilities for the elderly. We received tourniquets and body armour and raised funds for drones. We did not merely adapt to new challenges - we also helped others adapt to them.

During the transfer of the VALK-1 drone to the military. Photo: private archive

Who are the members of your organisation?

There are around two thousand of us. There are women, heads of departments, who have their own public organisations and foundations. For example, our member is Iryna Mikhniuk - a widow, the wife of a fallen Hero of Ukraine. Since 2014, she has headed the organisation «Wings of the Eighth Hundred» - it consists of widows, wives of the fallen, and children. In Ukraine, there are already 19 officially registered branches of ours. The team includes women from various professions and financial backgrounds, but with a shared ideological mindset and vision. There are also military personnel, such as Viktoria Khrystenko, who was the first adviser to the Admiral of the Ukrainian Navy.

In my team, there is a board member of «Women's Territory» from Donetsk, Alina Khaletska, who was forced to flee her native city. Her family had a unique background. Her husband worked for the Donetsk administration, and she herself is a lecturer, professor and academician. They left everything behind when they fled. Upon arriving in Irpin, they worked hard to save money and eventually started purchasing a flat. Sadly, during the full-scale war, it was destroyed by an enemy shell. They endured the occupation in Irpin. In other words, they have lived through occupation twice in their lifetime. This woman was offered work abroad. Where do you think she is? In Irpin. She does not wish to leave Ukraine.

What problems do women approach you with?

Many women joined us when we became part of the coalition «Women, Peace, Security». These are activists fighting for women's leadership and supporting victims of violence. In Ukraine, this remains a major issue, especially in places like Bucha and Irpin. You are likely familiar with some of these stories. There is much I know but cannot share publicly. Our agreement is to not speak of experiences unless we were participants. I am a witness. These are stories lived by women, girls, or children. They share their stories themselves if they wish to. All stories are heavy. How do we support them? I always advocate for mutual assistance and supporting one another. It is crucial to speak with them very carefully, as every word can be traumatising.

We help them regain their footing, providing a sense of sisterhood and the reassurance that they are not alone - that we stand together

We stress that anyone could find themselves in a similar situation. Our message is one of solidarity. Sometimes, we involve these women in processes by seeking their help to show them they are needed. Engagement, even minimal, can serve as a distraction and relief. We have no formal programme for this, our approach has been refined over many years.

Additionally, through a memorandum of cooperation with municipal employment centres, we assist women in retraining and finding jobs. We collaborate closely with the Ministry of Veterans. Many of the women in «Women's Territory» are defenders who were once civilians. We were the first to help sew military uniforms and undergarments for women. We also sourced anatomical body armour specifically designed for them.

What has the organisation accomplished during its existence?

Our lives are now divided into «before» and «after» the full-scale war. Prior to it, we had a powerful project that united Ukrainian children living abroad. We also established the International Festival of Cultural and Creative Industries, known as «Women's Territory», which we later renamed «Masters' Territory». If not for the full-scale war, this festival would have received funding from the Ministry of Culture and Information Policy. It was a platform that elevated Ukrainian crafts, demonstrating that Ukrainian products are not merely sold at fairs and markets, but even in five-star hotels. For now, this project has been put on hold. Today, we focus on uniting Ukrainian women abroad.

We strive to ensure that Ukraine is not forgotten. Our initial focus is on registering «Women's Territory» in Poland and France. Next, we plan for Belgium, Switzerland, Germany and Spain

We have provided female defenders with over 1200 boxes containing first-aid kits, vitamins, special olive-based creams to prevent skin cracking and even perfumes.

During the assembly of medical kits for service members. Photo: private archive

Every woman should feel like a woman, no matter where she is. We even provided hair dye tailored to their colour types. Once, I asked the women to take photos for a media campaign to raise funds for these boxes. They sent back pictures - clean, with hairstyles and manicures. It turned out they had travelled to a district centre and, using their own money, found skilled manicure artists and hairdressers. They told me, «Lilia, when we opened these boxes, we felt like we were at home». You see, they received a psychological breath of happiness.

Your organisation has helped women with children evacuate from dangerous areas to avoid occupation. How did this happen, and how many people have you assisted?

We do not have exact numbers on how many people we have helped. We evacuated people from Melitopol, Berdyansk, Kherson, Donetsk region, and the left, already occupied, bank of the Zaporizhzhia region. Of course, we were assisted by the military. I am unsure if I am allowed to disclose the details of every rescue story. I will share one - the story of a mother with two children who were leaving Melitopol. At that time, her daughter was 15, and her son was three years old. Their father was in the Armed Forces of Ukraine. If the Russians had found this out, they would have been executed. She instructed her children to remain silent and, if necessary, to respond only in Russian. On their way, Russian soldiers armed with weapons boarded the bus to conduct checks. Approaching them, the muzzle of a rifle hanging on one soldier's shoulder accidentally pressed against the child's head. The boy was so terrified that he wets himself to this day. They were interrogated, their phone SIM cards were examined, and the family endured multiple rounds of hell. It later turned out they were fortunate that the child was not undressed. Only later did the mother notice a hidden sheet of A4 paper on her son's chest. On it was a drawing of his father in military uniform, with a flag and the words «Glory to Ukraine!». The boy had placed that drawing there himself. To him, it represented Ukraine, his life. If the Russians had seen that drawing, they would have been executed. We have many such stories.

Do you keep in touch with the families you have assisted?

Someday, I will revisit those lists. But for now, our priority is to officially establish «Women's Territory» in Europe and America. We are resilient, genuine, and active. We are women accustomed to giving, not taking. Perhaps in time, I will become more interested in the fates of those we have helped. However, I often question whether reaching out would be beneficial or if it might unintentionally bring harm.

You travel abroad frequently. What do you talk about there, how do foreigners react, and what interests them most?

I talk about the solidarity and resilience of the Ukrainian people. I share the harsh realities of war we face, the immense challenges, and our efforts to overcome them. My message is always framed to emphasise the need for support in these efforts. I say, «We are taking action, not standing by. Help us in this war in any way you can - through expertise, humanitarian aid, or military support». We consistently highlight the need to support the Ukrainian army, and I know our message is being heard.

During a meeting with former US Ambassador to Ukraine, John Herbst. Photo: private archive

«Women's Territory» supports prisoners of war and continuously participates in various campaigns. Do you believe these efforts contribute to exchanges?

Absolutely. We have been supporting the families of prisoners of war since the start of the war in 2014. We organise events with the mothers, wives, and children of captured marines. Do you remember those taken prisoner in Crimea at the beginning of the war? We brought the mother and daughter of one of the marines to the UN so that their speech could raise awareness and tell the truth about the war in Ukraine. Any information campaign must be planned and ongoing. Such initiatives not only ensure that the world does not forget those in captivity but also help the relatives of prisoners of war feel they are not alone, preventing them from being lost in their grief. Tragedy unites. We have many poignant stories related to the return of prisoners of war. Recently, there was a soldier on the list who had been eagerly awaited by everyone. They thought he had come back. However, it turned out it was not him. The surname was the same, but the first name was different.

You also conduct training sessions for government institutions on communication with veterans and their families. What are the key principles you focus on?

I will illustrate with the example of the Kyiv City Employment Centre. Engaging with a military veteran, a defender or a servicewoman, requires a particular approach. For instance, we - as empaths - often feel the urge to approach a soldier on the street and say, «Thank you for your service. Glory to Ukraine». We might want to hug them and say, «You are a hero!». Yet, almost none of this should be said or done. These are triggers. If you call them heroes, they often do not perceive themselves that way. This is why we educate not only employees of state institutions but also the civilian population. The most important thing is teaching how to understand and engage with these individuals. For example, when they come to the Kyiv City Employment Centre, the manager who interacts with them must be highly qualified and aware that every soldier might experience flashbacks. We train them to pay attention to facial expressions, eyes, and behaviour. Employees of such institutions must be prepared for any possible scenario because almost all soldiers have experienced concussions. Furthermore, there must be barrier-free access and inclusivity.

Veterans must be actively involved in rebuilding Ukraine after the war, not left idle at home

Sociologists warn of a crisis facing the country after the war, particularly a demographic one. Do you think Ukrainian women will return from Europe after the victory? What steps are needed to ensure this?

I am unsure if I can speak openly about this, but yes, we are facing a demographic crisis. A baby boom will not be enough to solve this. We are exploring solutions because it concerns our future. Will women return from abroad? The longer the full-scale war continues, the less likely it becomes. Many divorces are happening now. Numerous women have adapted to their children's needs, and most of these children are assimilating into the societies where they now live. We have already encountered such cases among my members. They lived abroad. The daughter wanted to return, but the son did not. He had adapted, made friends, and was better accepted in his class than he had been at home. He likes the new country.

We must understand that parents' decisions will be influenced by their children. Therefore, we need to prioritise working with children abroad

Moreover, many women abroad have managed to realise themselves better or earn more than they did at home. For example, she was a nurse in a hospital in western Ukraine, and now she works as a nurse in Wroclaw. In Poland, she earns significantly more. Our officials must listen to society and start developing a programme to bring Ukrainian women home today. «Women's Territory» will undoubtedly contribute to this effort, primarily with its experience and resources. After all, we live in this country - to defend, revive, and provide it with a future. Fortunately, the majority of «Women's Territory» members abroad understand this.

No items found.
Р Е К Л А М А
Join the newsletter
Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.

A TV host, journalist and author of over three thousand materials on various subjects, including some remarkable journalist investigations that led to changes in local governments. She also writes about tourism, science and health. She got into journalism by accident over 20 years ago. She led her personal projects on the UTR TV channel, worked as a reporter for the news service and at the ICTV channel for over 12 years. While working she visited over 50 countries. Has exceptional skills in storytelling and data analysis. Worked as a lecturer at the NAU’s International Journalism faculty. She is enrolled in the «International Journalism» postgraduate study program: she is working on a dissertation covering the work of Polish mass media during the Russian-Ukrainian war.

Support Sestry

Nothing survives without words.
Together, we carry voices that must be heard.

Donate

On August 25, the President of Poland announced a veto of the government bill that was meant to regulate protection and support for families fleeing the war. This decision, and the language that accompanied it – promises to make aid for children conditional on their parent’s employment, prolonging the path to citizenship, reigniting historical disputes – is not a matter of mood, but of cold political calculation.

It strikes at Ukrainian refugee women, at their children, at the elderly and the sick; it also strikes at our schools, doctors, and local governments. Instead of certainty, it brings fear; instead of calm, it threatens family separations, secondary migration, and the erosion of trust in the Polish state.

Imagine that you are the ones at war defending your homeland – and a neighboring country treats your wives, mothers, and daughters as hostages of politics.

After the President’s decision, thousands of homes across Poland were filled with shock, bitterness, and a sense of betrayal. Mothers who fled with children and sick parents from cities and villages turned to rubble now ask themselves: where are we supposed to flee next? Women who chose Poland out of love and trust now feel that this love has not been reciprocated.

A child is not a lifeless entry in a statute, and the aid granted to that child cannot be used as leverage against their mother. Solidarity is not seasonal, it is not a trend. If it is true in March, it must also be true in August. Memory is not a cudgel. A state that, instead of healing the wounds of history, reaches for easy symbols does not build community. A state cannot be a street theater. A serious state chooses responsibility, not political spectacle: procedures, clear communication, protection of the most vulnerable.

We, Polish women – mothers, wives, daughters, sisters, and grandmothers – say it plainly: no one has the right to impose conditions, in our name, on women fleeing war. We will not accept the pain and suffering of people in need of our support being turned into fuel for political disputes. We will not allow the destruction of the trust on which community stands. This is a matter of national interest and of our common conscience. It is bridges – not walls – that turn neighbors into allies, and it is predictable and just law, together with the language of respect, that strengthens Poland’s security more than populist shouting from the podium.

Europe – and therefore we as well – has committed to continuity of protection for civilians fleeing aggression. It is our duty to keep that word. This means one thing: to confirm publicly, clearly, and without ambiguity that the families who trusted Poland will not wake up tomorrow in a legal vacuum; that no child will be punished because their parent does not have employment; that the language of power will not divide people into “ours” and “others.” For a child and their single mother, the law must be a shield, not a tool of coercion into loyalty and obedience. Politics must be service, not spectacle.

We call on you, who make the law and represent the Republic, to restore certainty of protection and to reject words that stigmatize instead of protect. Let the law serve people, not political games. Let Poland remain a home where a mother does not have to ask: “Where to now?” – because the answer will always be: “Stay in a country that keeps its word.”

This is not a dispute over legal technicalities. It is a question of the face of the Republic. Will it be a state of the word that is kept – or a state of words thrown to the wind? Will we stand on the side of mothers and children – or on the side of fear?

Signed:
Polish women – mothers, wives, daughters, sisters, grandmothers.

As of today, the letter has been endorsed by over two thousand women from across Poland — among them three former First Ladies of the Republic of Poland, Nobel Prize laureate Olga Tokarczuk, and internationally acclaimed filmmaker Agnieszka Holland. Their voices stand alongside those of hundreds of other women — mothers, daughters, sisters, grandmothers — who have chosen to sign as a gesture of solidarity and moral responsibility.

The full list of signatories is available at the link below:

https://docs.google.com/document/d/135yP6XadgyRJmECLyIaxQTHcOyjOVy9Y4mgFP9klzIM/edit?tab=t.0

20
хв

Letter of protest of Polish women to the Prime Minister, the Sejm, the Senate and the President of the Republic of Poland

Sestry

В Ісландії перебуває майже 2,5 тисячі українських біженців. Для країни, чисельність населення якої становить 370 тисяч осіб, ця цифра не є малою. Як і в інших європейських країнах, статус тимчасового захисту в Ісландії надає українцям доступ до медицини, а також право працювати та навчатися. Попри те що переважна більшість переселенців не знає ісландської мови, дедалі більше українок знаходять в Ісландії роботу та облаштовують своє життя.

Sestry поговорили з українками в Ісландії про нюанси влаштування життя в цій країні біля Північного полярного кола.

Аліменти замість колишнього чоловіка моїм дітям тепер сплачує… Ісландія

— Їхати від війни саме в Ісландію спало мені на думку без жодних на то причин  —  у нас не було там ані рідних, ані знайомих, — згадує українка Віталіна Студенікіна. — Я на останні гроші взяла авіаквитки, і ми з дітьми опинилися в цій країні.

До російського вторгнення Віталіна Студенікіна, мати трьох дітей (дочкам 17 і 11 років, сину — 15), працювала у районному управлінні освіти в Кривому Розі. З початком бойових дій виїхала з дітьми спочатку до Польщі, а згодом — до Ісландії.

Віталіна з дітьми в Ісландії. Фото з приватного архіву

— В аеропорту українських біженців зустрічали поліцейські, — продовжує Віталіна. — Нас поселили у готелі в Рейк'явіку, і перше, що нам там організували, було медобстеження. Перевірка на інфекційні захворювання, флюорографія, дітям — реакція Манту. Тут це роблять усім новоприбулим біженцям. Потім був етап оформлення документів, який тривав близько двох тижнів. Але я не звикла довго сидіти без роботи, тож вже за три дні після приїзду пішла до центру, в якому психологи надавали допомогу українцям.

Сказала, що оскільки я педагог (я вчитель історії та психолог), можу доглядати дітей тих, хто прийшов на консультацію. Це була волонтерська робота, завдяки якій я зрозуміла, що можу і хочу працювати навіть з малятами. Я подумала, що в садках, напевно, будуть українські діти, яким буде потрібна допомога з адаптацією — і після того як ми переїхали з готелю на квартиру, почала шукати роботу в цій сфері.

Віталіна з дітьми отримали соціальне житло. Проте соціальне — не означає безкоштовне.

— Нам дали квартиру у передмісті Рейк'явіка, де безкоштовно ми жили тільки перші шість місяців, а далі вже треба було платити за оренду, — каже Віталіна. — Житло в Ісландії дороге. Місяць оренди квартири коштує 320 000 ісландських крон (понад 2300 доларів).

Рейк'явік — найпівнічніша столиця світу. Переліт з Польщі до Ісландії займає чотири години. Фото: Shutterstock

Поки я не працювала, отримувала соціальну допомогу у розмірі 220 000 крон (1600 доларів) на всю сім'ю. У таких випадках рятує система субсидій — держава вираховує твої доходи та витрати, і певну частину суми, яку ти заплатив за оренду, можуть повернути. Плюс раз на чотири місяці я отримую 230 000 крон (1670 доларів) на дітей. Допомога на дітей  — це єдине, що я продовжую отримувати і зараз. Решту виплат зняли, тільки-но я влаштувалася на роботу.

Щодо дітей, то ісландський уряд платить мені аліменти. З чоловіком я вже понад десять років розлучена. В Україні він має великий борг за аліментами, а сам давно живе в іншій країні та дітьми не цікавиться.

Коли я почала оформляти документи в Ісландії, у мене попросили його контактні дані. Він не вийшов на зв'язок, і тепер замість нього аліменти мені сплачує ісландський уряд. Мені пояснили, що якщо ісландська влада знайде мого колишнього чоловіка, його зобов'яжуть повертати борг вже Ісландії. Тут максимально захищені права неповнолітніх, і, якщо один із батьків забув про свої обов'язки, дітей підтримує держава.

Ісландців турбує не наше «щоб не продуло», а психологічний стан дитини

Розповідаючи про пошук роботи в Ісландії, Віталіна каже, що скласти резюме їй допомогли у місцевому джоб-центрі. Проблемою була відсутність знань як ісландської, так і англійської.

—  Попри те, що державна мова тут одна — ісландська, практично всі місцеві володіють англійською, — каже Віталіна. —  Мої знання англійської були на рівні шкільної програми. Але озброївшись google-перекладачем, я почала ходити по всіх дитсадках в окрузі і пропонувати свої послуги. Отримувала відмову за відмовою. Але потім в одному з садків, який знаходився за півтори години їзди від мого будинку, мене взяли. Цей садок саме чекав на українську дівчинку з аутизмом. Це була єдина українська дитина у групі. Решта дітей — ісландці.

Взагалі діти чудово розуміють мову жестів, вираз обличчя, посмішки. Я говорила з ними трішки англійською, трішки українською, а якимось ісландським словам мене навчили вже вони. Керівництво садочка побачило, що я досить швидко налагодила контакт з дітьми — і мені запропонували залишитися.

Зараз я вже змінила роботу  —  знайшла садочок ближче до свого помешкання. Якщо в першому садочку у мене була група дітей старшого віку, то зараз це 2-3-річні малюки, більшість з яких говорять тільки їм зрозуміло мовою, що для мене навіть простіше.

Ісландія — одна з найбльш екологічно чистих країн світу. Тут навчилися використовувати енергію гейзерів, водоспадів і навіть термальних джерел. Фото: Shutterstock

Ісландські дитсадки відрізняються від українських. Тут немає великих груп — по п'ять дітей на одного вихователя. У кожного садка свій напрямок — екологія, мультикультуралізм, пізнання світу через творчість тощо. Дітям не дають обов'язкових завдань. Є тільки рекомендації, але кожна дитина вільна робити те, що хоче. Щотижня з дітьми працюють логопеди та психологи. До шести років діти повинні вміти писати свої ім'я та прізвище, рахувати до десяти англійською та ісландською. Можу сказати, що діти у моїй групі вміють усе це вже й українською (сміється).

Деякі речі українських батьків можуть шокувати. Дітей ніхто не кутає, хоча вітер іноді буквально зносить з ніг. Не хочеш надягати шапку — не треба. Хочеш їсти сніг чи купатися у калюжі — будь ласка. Дощ та вітер — не привід не йти гуляти. У попередньому садочку якщо дитина вередувала і не хотіла одягати куртку, її могли вивести на вулицю без неї. Дитина, яка взимку ходить у легких кросівках на босу ногу, тут нікого не здивує.

В Ісландії більше стежать не за нашим традиційним «щоб не продуло», а за психологічним станом дітей. І дорослих, до речі, також.

Після того, як одного разу я вивела на прогулянку не п'ять, а десять дітей, колеги дбайливо цікавилися моїм емоційним станом, питали, чи не втомилася

Мені пощастило з колективом. Попри те що моя ісландська не на високому рівні (але продовжую її вчити, після роботи я відвідую мовні курси), жодного разу не відчувала по відношенню до себе упередженого ставлення. Більшість ісландців — відкриті та привітні люди.

Представник ельфів у парламенті

Мене здивувало, що чимало ісландців вірять в ельфів або з повагою ставляться до ельфійської теми. Тут навіть є представник ельфів у парламенті. У певних місцях, де, на думку ісландців, живуть ельфи, офіційно заборонено щось будувати — чи то будинок, чи навіть дорогу — щоб не потурбувати й не роздратувати ельфів.

Поселення ельфів у валунах. В Ісландії люди з повагою ставляться до цих невидимих магічних істот і не прокладають автотрасу, якщо вона йде через ельфійські домівки. Фото: Shutterstock

В Ісландії цікаве та своєрідне життя. Але думаю, розмови про те, що ісландці — одні із найщасливіших людей у світі — це перебільшення. Незважаючи на те, що це заможна та соціально орієнтована країна, багато людей тут на регулярній основі приймають антидепресанти. Це пов'язано з особливостями клімату. Коли протягом усієї зими ти не бачиш сонця і практично цілодобово за вікном темно, це впливає на психіку. Потім усе літо — білі ночі, і ти не можеш спати. Не допомагають ані щільні штори, ані снодійне.

Життя в Ісландії підходить не всім, адже взимку тут немає сонця, а влітку — темних ночей. Фото з приватного архіву

У моєї доньки тут почалася мігрень, хоча, можливо, це пов'язано із пережитим в Україні стресом. Нещодавно поряд з нами трапилося виверження вулкана, що тут також не рідкість. По стінах будинку пішли тріщини. Але треба сказати, що місцеві ані вулканів, ані землетрусів не бояться. Про природні катаклізми зазвичай відомо заздалегідь, і люди в цьому сенсі  довіряють владі — знають, що якщо щось і станеться, всіх вчасно евакуюють.

Працювати на рибальських суднах українців не пускають

Про те, що незвичний ісландський клімат впливає на фізичний стан, говорить і українка Леся Москаленко, яка приїхала до Ісландії разом з 20-річною донькою.

У мене в Ісландії теж почалися мігрені. Головний біль пройшов лише через рік перебування, — зізнається Леся Москаленко. — Ми з донькою живемо на півночі — у місті Акурейрі. Це зовсім поруч з Полярним колом. Донька знає англійську, тому знайшла роботу у сфері обслуговування — зараз працює у відомій мережі закусочних Subway. Нещодавно вона отримала дві ліцензії на роботу гідом на whale watching — тобто може возити туристів дивитися на китів. Зі знанням англійської тут не пропадеш, хоча список доступних українцям професій все одно обмежений. Без знання ісландської та підтвердженого диплома точно не зможеш бути, наприклад, юристом чи лікарем. Але зможеш працювати у сфері туризму.

Леся Москаленко з донькою в Ісландії. Фото з приватного архіву

В Ісландії три кити економіки — це туризм, риба та виробництво алюмінію. Робота на рибальських суднах високооплачувана, можна заробити до трьох мільйонів крон на місяць (понад 20 тисяч доларів). Але я не знаю українців, які б там працювали — у цій сфері все давно розподілено між своїми, і на іноземців там не чекають.

В Ісландії теж де-не-де є своя «мафія», свої нюанси. Буває, що звільнити можуть без пояснення причин. Наприклад, працює людина у кафе, а перед початком шкільних літніх канікул її раптово звільняють. Потім виявляється, що власник кафе хоче на літо взяти на роботу школярів і таким чином заощадити на податках.

Автівку в Ісландії можна купити з місячної зарплати. А от алкоголю в магазинах нема

В Ісландії багато іммігрантів, велика польська діаспора. Але більшість із них працює на некваліфікованих роботах. Я не зустрічала іноземців, наприклад, серед лікарів — хоча медична система перевантажена і страждає від нестачі кадрів. Як і в багатьох країнах Європи, на прийом у лікаря тут можна чекати кілька місяців. Необхідність чекати стосується й багатьох інших сфер — адміністративних, банківських. У більшості організацій робочий день закінчується о 16.00 годині.

Навіть якщо в тебе термінове питання — наприклад, необхідно заблокувати банківську картку — ти зможеш це зробити лише з 9-ої години ранку наступного дня — жодних вечірніх чи нічних гарячих ліній для допомоги клієнтам тут немає

Житло Леся із донькою знайшли самі. Місяць оренди двоспальної квартири їм обходиться в 250 000 крон (1800 доларів) на рік.

— Однокімнатна у нашому місті може коштувати близько 1500 доларів, — каже Леся. — У сільській місцевості оренда дешевша, але там і роботу знайти складніше, хіба що на фермі. У місті можна обійтися без машини, а от за містом без неї вже ніяк — міжміський транспорт ходить рідко, в погану погоду не ходить зовсім. У всіх ісландців є машини, які вони можуть купити з місячної зарплати (за умови, що в тебе є своє житло і не потрібно платити за оренду).

Популярна в Ісландії розвага — споглядання за китами. Українці можуть отримати ліцензію і возити туристів на отакі побачення з китами. Фото: Shutterstock

Ісландці — багаті люди, але тут не прийнято це демонструвати. Вони дуже просто одягаються, ведуть скромний спосіб життя. Обожнюють дітей. Держава стимулює народжуваність гарними соцпакетами, і тут у сім'ях нерідко по п'ятеро-шестеро дітей.

Загалом життя в Ісландії, якщо маєш тут роботу, можна назвати досить комфортним. Рятуватися від депресій у темну пору року людям допомагають термальні басейни, лижні траси — тут таке є майже в кожному селі. Щоб люди не боролися з депресією за допомогою алкоголю (кажуть, раніше тут таке було), у магазинах він не продається. Купити спиртне можна тільки в одній мережі, і лише у певні дні та години. У вихідні, наприклад, це неможливо.

Мінімум стресу в усіх процесах

— За моїми спостереженнями, дедалі більше українок успішно працевлаштовуються в Ісландії, — каже медіаторка міжнародної програми переселенців у Рейк'явіку Тетяна Короленко. — Я теж приїхала сюди через війну. Знання англійської допомогло швидко знайти роботу у державному секторі. Нині як культурний посередник я працюю не лише з українцями, а й із біженцями з інших країн.

Тетяна Короленко знає англійську й працює в Ісландії з біженцями з різних країн. Фото з приватного архіву

Найбільшою перешкодою для українців в Ісландії є мовний бар'єр. Без знання ісландської тут справді залишаються недоступними багато професій, але я всім кажу, що це не привід впадати у відчай — можна почати з чогось простішого, а паралельно вчити мову. Розмови про те, що ісландська дуже складна — це не більше, ніж чиясь суб'єктивна думка. Я сама зараз активно її вивчаю і знаю українців, яким ця мова дається легко.

Українцям в Ісландії дають час на те, щоб інтегруватися, знайти роботу. Джоб-центр часто допомагає шукати вакансії. Якщо людина довгий час не працює, її почнуть м'яко до цього підштовхувати — будуть запитувати, на які вакансії подавався, які проходила співбесіди. Знімати виплати не будуть, але питань ставатиме все більше. У пошуках роботи я порадила б українцям адекватно оцінювати реальність і не намагатися, умовно кажучи, отримати посаду в кабінеті міністрів без знання ісландської. Насправді, тут є багато можливостей. Для тих, хто не знає англійської, завжди є вакансії у сфері клінінгу, на кухнях.

Деякі моменти українців дивують. Наприклад, те, що навіть якщо ви з партнером не одружені, але живете під одним дахом, ви офіційно вважається родиною, що позначиться на виплатах.

Насправді тут все працює для людей і максимально прозоро. Наприклад, якщо з якихось причин у людини виник борг перед державою, їй дозволять виплатити його поступово. У нашій ситуації навряд чи можливе життя без стресу, але там, де його можна уникнути, я тепер теж намагаюся так робити.

Сувора й красива Ісландія. Фото з приватного архіву Тетяни Короленко
20
хв

Як живеться українським біженцям в Ісландії

Kateryna Kopanieva

You may be interested in ...

Ексклюзив
20
хв

Knowledge is our first shelter

Ексклюзив
20
хв

Farewell to the Protectress

Ексклюзив
20
хв

When the Russians entered, not a single dog barked

Contact the editors

We are here to listen and collaborate with our community. Contact our editors if you have any questions, suggestions, or interesting ideas for articles.

Write to us
Article in progress